
Sardegna di Giuseppe DessĂŹ
insieme alle mie pelose creature
Mariano IV°

Mirtilla 
e Babouche. 
poveritta de Betlè
in sa notte piĂšs manna
de su chelu s' altu Re.
Torrada:
"Glòria, glòria!" cantan in chelu
lĂšghidos Ă nghelos pro s'altu Re.
"Paghe e vittòria", s'as bonu zelu,
à nima pòvera, cantan pro te.
de anghèlos si falà t
una truma beneitta,
chi 'olende s'allumĂ t. 5)
E tuccĂ n de s'oriente
cun s'istella sos tres Res;
l'adorĂ n devotamente:
"Bambineddu inoghe ses?".
incantados, cre non cre,
e in cussos risplendores
appuntan lestros su pe.6)
E abertu su tesoro,
liberales li donĂ n
cun intzensu, mirra e oro,
e cuntentos sich'andĂ n.
"Bambineddu inoghe so.
Non ti 'atto prata e oro,
ma cust'Ă nima ti do."7)
E Zuseppe cun Maria
luminosos tottu in se
Li narĂ n in allegria:
"Fizu, tottu amus pro Te!"
e trascrivo, inoltre gli auguri in Limba sarda unificada che ho trovato su questo sito e che ho piacere di sottoscrivere come auspicio per il nuovo anno:
"A tottu sos sardos auguramus chi siant derruttas sas turres de sas fabbricas chi ghettant fumos murros in sas agheras.
Sos pastores si-che leent sos terrinos issoro pro los coltivare e produire in sas maneras prus modernas
comente faghent in tottu su mundu investinde in sos settores de sos massazos, de sos pastores e turisticos.
Auguramus chi bi siant prus postos de traballu ligados a custu isviluppu nou
chi pertocchet sa terra nostra e sâambiente galu galanu meda che amus....
Augurios a tottus. Bona Pasca de Nadale. Bonâannu e Felitzidade."
Trad. Auguriamo a tutti i sardi che siano finalmente spente le ciminiere che sprigionano veleno nella atmosfera in modo che contadini e pastori si possano riapropriare delle loro terre per coltivare e produrre con i metodi piĂš moderni cosi come avviane in tutto il mondo moderno, investendo nei settori
agro-pastorale-alimentare e turistico.
Auguriamo nuovi posti di lavoro legati a questo nuovo sviluppo radicato nella nostra terra e nel nostro meraviglioso ambiente....
Auguri a tutti. Buon Natale, buon 2007 e felicitĂ .
Carrigu de nieddas temporadas
Benit s'ierru, bezzu. tristu e canu,
E senz'ervas est tristu su pianu,
E sas forestas pĂ rene brugiadas.
Non puzzones c'allegren su manzanu
Gai est s'umanu istadu rie rie
Cun sas milli pibias delicadas,
Su entu muinat intro sas foradas
E tristos colvos cantan a luntanu.
Fuit s'amare, fuit su cunentu:
Passadt de zuventude cudda die.
Coment'una die ' e magiu senza entu.
Ma su dolore, simile a su nie
Falat continu frittu e lentu lentu.
Viene carico di temporali, viene l'inverno,
vecchio, triste e bianco, e le pianure si rattristano prive d'erba,
le foreste paiono bruciate.
Non ci sono gli uccelli a rallegrare il mattino con i mille cinguettii delicati,
il vento turbina fra i burroni,
mentre lontano cantano i tristi corvi.
Cosi è anche la condizione dell'uomo:
tra un sorriso e un altro l'amore se ne va e finisce ogni felicitĂ ;
passa quel giorno di giovinezza
come passa un giorno di maggio senza vento.
Ma il dolore, simile alla neve,
continua a cadere freddo e lento lento.
di Montanaru
Simplicio di Olbia è il primo vescovo di cui si abbia âcertezzaâ storica in Sardegna ed è l'unico Vescovo sardo ornato della palma del martirio.
Sono meno documentate, invece le notizie sulla vita di questo santo.
* Cesare Baronio scrisse nel Martirologio romano, alla data del 15 maggio del 304 d.C:
âFausinae, in Sardinia, sancti Simplici, Episcopi et Martyris;
qui, Diocletiani tempore, sub Barbaro praeside, perfossus lancea martyrum consummavit.â
(A Fausiana, in Sardegna, San Simplicio vescovo e martire; il quale al tempo di Diocleziano, sotto il preside Barbaro, trafitto da lancia consumò il martirio)
e la Passio, del XII secolo, redatta dai monaci Vittorini di Marsiglia, lo presenta come vescovo e martire sotto Diocleziano nel 304.
Gli studiosi, in realtĂ , ritengono storicamente validi solo alcuni elementi:
il fatto che Simplicio fosse un presbitero e che fu martirizzato nell'isola, forse sotto Diocleziano.
Il contesto storico in cui avvenne il martirio di Simplicio è quello degli anni finali del III secolo d.C., tristemente noto come "era dei martiri",
quando furono uccisi tutti i fedeli cristiani che non accettarono di abbandonare il loro credo per tornare alla religione ufficiale romana.
* Altre fonti, invece, lo riconoscono come un sacerdote ma non come vescovo:
âIn Sardinia Simplicii presbiteriâ.
Sulla sua esistenza storica non vi sono dubbi, dato che tutti i martirologi ne fanno cenno;
i dubbi sorgono sui suoi titoli, alcuni infatti lo ricordano come vescovo, altri come presbitero, e alcuni non accennano al martirio.
"Il preside della Provincia romana di Sardegna e Corsica, chiamato Barbaro per la sua empietĂ e ferocia contro i cristiani,
dopo aver fatto giustiziare San Saturno a Cagliari, giunse a Fausania,
dove venne a sapere dell'esistenza di un vescovo cristiano.
Nel corso del loro incontro, avuto il netto rifiuto di Simplicio di abbandonare la religione cristiana,
in un accesso d'ira lo avrebbe trafitto con una lancia provocandone, dopo tre giorni di agonia,
la morte il 15 maggio del 304 d.C.
Narra la tradizione che quando Barbaro,
messosi in viaggio alla volta della Corsica,
salĂŹ su una piccola imbarcazione per passare il mare,
un vento assai impetuoso lo avrebbe fatto annegare."
Non vi sono purtroppo altre notizie;
mentre il suo culto si affermò nella regione dell'antica città di Olbia e diocesi di Tempio Ampurias, di cui è il patrono.
Nel secolo XI gli venne eretta una chiesa romanica, che è attualmente il maggiore monumento cittadino, costruita interamente in conci di granito, di rudi forme, con facciata di tipo pisano (notevoli sono i capitelli romanici della seconda e dell'ultima colonna sinistra e della quarta colonna destra, ornati da motivi antropomorfi, il primo da teste di capra o muflone), con influssi lombardi.
Sotto l'altare è conservato il busto reliquiario in legno policromo raffigurante il santo titolare, ai cui piedi, in una teca, sono conservate le presunte reliquie del santo, rinvenute nel 1630.
Nel 1993 ad opera di Giovanni Paolo II, la chiesa di San Simplicio assunse il titolo di basilica minore.
Gli olbiesi, molto devoti del loro Santo, celebrano in Suo onore la sagra piĂš festosa della Gallura, il 15 Maggio.
Il nome Simplicio è stato portato da un papa santo (468-483) e da altri undici santi martiri e non;
inoltre dal filosofo neoplatonico del V-VI secolo venuto ad Atene dalla Cilicia,
scrisse importanti commenti alle opere di Aristotele.
E supra sa terra aperta, a larga manu
cun modu santu e aria serena,
collindelu dae sa bertula piena,
bettain su sèmene; e su ranu.
Saltaiat cun brio in donzi lea
comente ch'esset biu, esset cumpresu
s'isperu 'e sos massagios tutt'azzesu,
in cussu duru tribagliu 'e pelea.
Iscappein sos boes novamente
a pĂ schere in su buscu a s'avventura.
Ammanteit su nie onzi coltura
paraiat mortu su logu eternamente.
Ma tue sutta su nie, o trigu santu,
ponias sa raighina coraggiosa,
intantu chi sa terra lagrimosa
pariat un'antigu campusantu.
E torreit beranu a Gennargentu
a tottu sa Barbagia novemente,
risplendeit su chelu allegramente
e riccu de tebiòre fit donz'entu.
S'iscazein sos nies in s'altura
e in sas baddes currian sos rios,
nièddos e bulluzzados. Fiorios fin
sos alvures, virde onzi coltura.
Sos massagios bessein a mirare
su bene chi dadu haian'a sa terra
s'aberian sos sulcos perra, perra,
pro pocher s'abbundanzia passare.
Itte gioia, o tristos aradores
cand'azzis bidu goimpidu su fruttu,
ch'hazzis bettadu in sas dies de luttu,
senza cantos e senza risplendores!
E i como in s'arzola soliana,
bianche che una cheia, godides!
E si rinnovan poderes e fides
pro sa ostra fatiga fittiana;
e bellu e valorosu che i s'oro
su trigu intreid'in sas domos tristas
sas feminas regollein sas provistas
cun s'allegria manna intro su coro.
Bandèin a sos molinos sonoros
cun sas cottas prugadas e medidas;
e i sas molas nieddas e famidas
si pienein de farra finz'a oros.
E fattende sa farra alzein cantu
a Deus mannu, a sos massagios tristos
chi, pustis de tant'ispettu e tantos pistos,
a domo attian cussu fruttu santu.
Su pane! Cuddu chi Deus hat lassadu
pro tribagliare e viver d'ogni die,
su pan'e trigu biancu che nie
da onzi umanu corpus disizzadu.
Preparein issios de castagna
fattos de linna sèbera, pulidos
che i sa pratta e che cristallu nidos,
giamein in bighinau una cumpagna.
E preparein bundante sa madrighe
dae sa notte innanti. In sas coginas
croccolein sas bezzas carrafinas
de inu antigu, nieddu che pighe.
E t'impastein o pane! o pane caru
e triballadu, e ti papein caldu
caldu dae su forru, o pane saldu,
bonu che i su nostru coro raru.
di Montanaru
Trad.: Tornò la primavera sul Gennargentu; il cielo splendente e allegro, l'aria tiepida. Si sciolsero le nevi e tornarono a scorre re i torrenti. Gli alberi fiorivano e i contadini uscirono a gurdare i prodotti della terra: che gioia per gli aratori vedere il frutto maturo, coltivato nei giorni di lutto! Ora possono godere nell'aia soleggiata e bianca come una chiesa.
(..) Le donne col cuore colmo d'allegria raccolsero il grano e lo portarono ai mulini dove, facendo la farina, levavano il loro canto a Dio.
Il pane! desiderato da ogni persona.
Preparono quantitĂ di lievito dalla notte precedente e allora, o pane, t'impastarono e ti mangiarono caldo, appena sfornato,
o pane sardo buono, come il nostro cuore straordinario!